中黒再考-連続する動詞の訳出について
翻訳は、原文を理解し、それを対象となる言語に過不足なく置き換える作業だが、成果物である訳文は、ただ正しいだけではなく、指定された表記ルールに従う必要がある。 滅多矢鱈と漢字が並んでいては読み難いので、使用する漢字は常用漢...
翻訳は、原文を理解し、それを対象となる言語に過不足なく置き換える作業だが、成果物である訳文は、ただ正しいだけではなく、指定された表記ルールに従う必要がある。 滅多矢鱈と漢字が並んでいては読み難いので、使用する漢字は常用漢...
辯・辨・辦、怎么办?: 極東ブログを読んで、そうそうこの漢字、ワタクシも前から気になってました、ここらで疑問を整理しないと、と思い、調べ物をいたしました。今回は漢字「弁」についてです。 新字体が定められた際、旧字体「辯、...
中国語翻訳の仕事では時々人名が問題になります。たとえば企業の社内報で中国支社の業務を紹介している記事があるとしましょう。その記事に中国支社の「范总经理」が登場した場合、「范」は「范围」の「范」なので「范」→「範」で変換を...
国語辞典で「予算」という言葉を引くと、そこには「ある計画のために、あらかじめ必要な費用を見積もること。また、その金額」あるいは「一会計年度における歳入・歳出の見積もり」(大辞泉)とあります。この名詞としての「予算」を中国...