もう20年くらい中国語を勉強しているが、いまだに不思議に思うことがたくさんある。先日あれっ?と思ったのが「系统的正常运行难以保证」というフレーズだ。これは順番を入れ替えて难以保证系统的正常运行としても成立する。文法的にうまく説明できるといいのだが、どうして順番を入れ替えても成立するのか私には説明できない。中国語は基本的にSVOなので、後者の方が自然だと思うのだが、前者のようなフレーズも良く見かける。
あれこれ考え、前者は主語と「对」が省略されているのかもしれないという結論に至った。つまり「(我对)系统的正常运行难以保证」である。はてさて。
これじゃないでしょうか。
http://ja.wikipedia.org/wiki/主題優勢言語
主題優勢言語、日本語も中国語も含まれるのですね。早速調べて見ます。ありがとうございます!